Virelangue

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Crystal Clear app fonts.svg Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation…), consultez la page d’aide Unicode.
Page d'aide sur les redirections « Fourchelangue » redirige ici. Pour la langue fictive de l'univers de Harry Potter, voir Fourchelang.
Ce modèle est-il pertinent ? Cliquez pour en voir d'autres.
Cet article contient une ou plusieurs listes. (indiquez la date de pose grâce au paramètre date).

Le texte gagnerait à être rédigé sous la forme de paragraphes synthétiques, plus agréables à la lecture.

Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d’exercices de prononciation dans l’apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu’une phrase contenant beaucoup de j ou mêlant des l et des r sera particulièrement difficile à articuler pour des personnes d’origine asiatique. Ils sont utilisés également comme exercices de diction par les personnes ayant à parler à voix haute en public (présentateurs, comédiens…). Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu’ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue[1] est un néologisme et un calque du mot anglais tongue-twister (« qui fait tordre la langue »). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.

Exemples de virelangues français[modifier | modifier le code]

  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches ?
  • Le virelangue du « chasseur sachant chasser » est un des plus connus en France, mais aussi celui que l'on utilise pour corriger le défaut de locution chez les personnes qui zozotent. Il possède de nombreuses variantes, choisies selon la capacité de la personne qui les énonce à les prononcer correctement. Les plus compliquées sont celles qui donnent le meilleur effet, c'est-à-dire celles dont la répétitivité du phonème n'est pas brisée (3 premiers exemples de la liste) :
    • Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
    • Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !
    • Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien
    • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    • Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
    • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur qui fait sécher ses chaussettes sur une souche sèche.
    • Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.
    • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.
    • (Sachez qu')Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
    • Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.
    • Qu’un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !
    • Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
  • La chanson Méli Mélodie de Boby Lapointe est quasi exclusivement composée de virelangues.
Extrait :
…Dînant d’amibes amidonnées
Mais même amidonnée l’amibe
Même l’amibe malhabile
Emmiellée dans la bile humide
L’amibe, ami, mine le bide… [2]
  • Ces six chauds chocolats-ci sont-ils aussi chauds quand ces six chocolats-là font leur show ?
  • Ah ! pourquoi, Pépita, sans répit m’épies-tu ? Dans les bois, Pépita, pourquoi te tapis-tu ? Tu m’épies sans pitié ! C’est piteux de m’épier ! De m’épier, Pépita, saurais-tu te passer ?
  • La cavale aux valaques avala l'eau du lac et l'eau du lac lava la cavale aux valaques.
  • As-tu vu le vert ver allant vers le verre en verre vert ?
  • Je veux et j'exige quatre vingt seize chaises.
  • Je veux et j’exige d’exquises excuses du juge. Du juge, j'exige et je veux d'exquises excuses.
  • Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté.
  • Blés brûlaient, brûlent les blés.
  • La blatte près du plat de pâtes.
  • Sans souci six sangsues suçant au sang six cents sots. Variantes :
    • Cent sangsues sans sang sucent son sang.
    • Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
    • Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci.
    • Si ces six sangsues sont sur ses sourcils sans sucer son sang, c’est qu’ces six sangsues sont sans souci.
  • Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont. Variantes :
    • Ces saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont !
    • Ces six saucissons-ci sont si secs qu’on sait sûr que c’en sont
  • Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Variantes (qui facilitent la diction du virelangue mais réduisent son pouvoir ludique) :
    • Si six scies scient six cyprès, combien scient six cent six scies ?
    • Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.
    • Si six cents scies scient six cents cyprès, six cents cyprès seront sciés.
    • Si six cents six scies scient six cents six cyprès, six cents six cyprès seront sciés.
  • Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (extrait d’Andromaque)
  • Si six scies scient Sissi, Sissi est sciée!
  • On s’tait caché pour charcuter mon steak haché auprès duquel on s’tait caché.
  • Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas.
    Il y a des poux chez les Papous,
    et il y a donc des Papous papas à poux, des Papous papas pas à poux,
    des Papous pas papas à poux et des papous pas papas pas à poux.
    Mais parmi les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas.
    Il y a donc des Papous papas à poux papas, des Papous papas à poux pas papas,
    des Papous papas pas à poux papas, des Papous papas pas à poux pas papas,
    des Papous pas papas à poux papas, des Papous pas papas à poux pas papas,
    des Papous pas papas pas à poux papas et des Papous pas papas pas à poux pas papas… (repris par Franquin dans un album de Gaston Lagaffe)
  • Cinq saints sains de corps et d'esprit et ceints de leur cordon, portaient sur leur sein le seing de leur Saint-Père.
  • Combien sont ces six saucissons-ci ? Ces six saucissons-ci sont six sous[3]. Variantes :
    • - Bonjour Madame Sans-Souci, combien sont ces six cent six saucissons-ci ? Ces six centsix saucissons-ci sont six cent six sous. Si ces six cent six saucissons-ci sont six cent six sous, ces six cent six saucissons-ci sont six cent six sous trop chers !
    • J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses, dont six en sauce et six cents sans sauce[3].
    • Six cent six Suisses sucent six cent six saucisses : six sans sauce et six cent saucées.
    • Si six cent six Suisses sucent six centsix saucisses, ces six en sont sans sauce et ces six cent sont saucées.
    • Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.
    • Les mêmes, avec citrons, cyprès, Sissi…
  • C'est honteux mais tentant de téter les tétons de tata quand tonton n'est pas là.
  • Tintin, t'entends-tu ton tonton tentant de téter les titanesques tétons de ta tante teutonne tant étonnée ?
  • Doit-on dire "seize sèches chaises" ou bien "seize chaises sèches" ?
  • Didon dîna, dit-on, du dos d’un dodu dindon, mais si Didon dîna du dos de ce dodu dindon, c’est que le dos dudit dindon céda aux doux et doctes coups de ladite Didon.
    Didon dîna, dit-on, du dos dodu d’un dodu dindon. Du dos dodu du dodu dindon dont Didon dîna, dit-on, il ne reste rien.
  • Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu ?
    – Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
  • Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ?
    – Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-pots-rond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.
  • Il était une fois,
    Une marchande de foie,
    Qui vendait du foie,
    Dans la ville de Foix.
    Elle se dit ma foi,
    C’est la première fois
    Et la dernière fois,
    Que je vends du foie,
    Dans la ville de Foix.
  • Il m'eût plus plu qu'il n'eût plus plu.
  • Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.
  • Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles. Variantes :
    • Je veux et j’exige Jésus chez Zachée.
    • Je veux et j’exige que Jésus gise et songe chez Zachée.
    • Je veux et j'exige de sages exégèses
  • Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu’un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduc et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l’apprit, que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant, caduc et cacochyme un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu ! — (Bernard Haller)
  • La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
  • La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas, mais où niche l'hibou? Ni haut ni bas!
  • Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.
  • L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse… Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.
  • Le fisc fixe et exige chaque taxe fixe et excessive exclusivement au luxe et à l’exquis.
  • Les soldats se désolidarisèrent-ils ?
  • Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
  • Papier, panier, piano.
  • Panier, piano, panier, piano, panier...
  • Un original qui ne se désoriginalisera jamais.
  • Pars à Paris, papa t’y paiera l’opéra.
    • Pars à Paris parrain, t'y paieras l'opéra, car à part, parrain, je parie qu'aucun parent ne te paiera l'opéra à Paris.
  • Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
    Mange ton thon, tonton, et tonds ton tonton !
  • Si ta tata tasse ta tata, ta tata tassée sera.
    Ta tata tâta ta tata.
  • Suis-je chez ce cher Serge ?
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?
    Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
    Je suis ce soir chez ce cher Serge.
  • Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je.? (le berger qui suit son mouton qui est ce qu'il est, mais n'est pas ce qu'il suit)
  • Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.
    — Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.
    — Oui, mon thé m’a ôté ma toux. Si ton thé t’a ôté ta toux, mon thé m’ôtera ma toux !
    • Variante :
      Ton thé t’a-t-il ôté ta toux, demanda le matou tout tatoué au toutou tout tondu.
  • Pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit…
  • Truite cuite, truite crue…
  • Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.
  • Trois tortues trottaient sur un toit trop étroit.
  • Trente-trois tortues trottent sur trente-trois trottoirs très étroits.
  • C’est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C’est un chien sans chichi… — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.
  • Six chasseurs, juchés sur six chaises, chuchotaient à ce chasseur malchanceux que ce chat se sauve sous les sauges sèches.
  • Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.
  • Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher.
    • Variante :
      Un pêcheur péchait. Un pêcher empêchait le pêcheur de pécher. Le pêcheur pêchât le pêcher et le pêcher n'empêchat plus le pêcheur de pêcher.
  • Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?
  • Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  • Jeudi ça me dit. Je dis Samedi.
  • Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »
  • Je viendrai si ça m’dit dimanche. — (Madame Mado m’a dit, Boby Lapointe)
  • Qu’a bu l’âne au quai ? — L’âne a bu l’eau.
    Qu’a bu l’âne au lac ? — L’âne au lac a bu l’eau.
  • C’est quoi, la leçon à savoir ?
    La leçon à savoir, c’est :
    Si une saucisse et un saucisson sont ensemble secs, c’est sans un seul sens !
    Si c’est cette leçon-là à savoir, c’est super simple !
  • Si le linoléum se délinoléumait, comment le relinoléumerait-on ?
  • J’ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.
  • Six souris sous six lits sourient sans souci de six chats.
  • Ici vos laitues naissent-elles ? Non, mais là mes navets naissent.
  • Tes laitues naissent-elles ? Yes ! Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront.
  • Sous un arbre vos laitues naissent-elles ? Si vos laitues naissent, mes laitues naissent.
  • Trois tortues trottaient sur trois toits très étroits.
  • Sacha, sage chasseur âgé au sang chaud, chasse un chat chauve.
  • L’ouïe de l’oie de Louis a ouï. Ah oui ? Et qu’a ouï l’ouïe de l’oie de Louis ? Elle a ouï ce que toute oie oit. Et qu’oit toute oie ? Toute oie oit, quand mon chien aboie le soir au fond des bois, toute oie oit « ouah ouah », qu’elle oit, l’oie. - (Raymond Devos)
  • C’est l’histoire d’un chercheur de diamant dans le Grand Nord. Parmi ses vêtements bien rangés, il attend le coup de téléphone d’une femme motorisée.
    Paul se pèle au Pôle dans les piles de pulls et de polos pâles.
    Pas plus d’appel de la poule à l’Opel que d’opale dans la pelle à Paul. — (Philippe Geluck)
  • Un papa pas sain passa et pinça un sapin sympa. — (Robin Alivry)
  • Si la leçon lassait les sots, celle-ci scella le silence en salle : saoule à souhait, sans le sou, Lucie lança l'assaut au sous-sol, son lasso enlacé salissant les seaux laissés là, sans lait, sous la selle assez lisse. — (Robin Alivry)
  • La pipe au papa du pape Pie pue.
  • Tonton Thomas tond la tomate au thon.
  • Mes mémés m'aimaient mais pas papa.
  • Donnez-lui à minuit huit fruits cuits et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.
  • Un chèque kitch, c'est chic. Un tchèque trotskiste, ça choque.
  • Alerte ! Arlette allaite Aylette.
  • Tic et Tac ont chacun leur tactique. Tic pique Tac quand Tac attaque Tic, et Tac pique Tic quand Tic attaque Tac.
  • Bébé boit dans son bain, pépé peint dans son coin, dans son bain bébé boit, dans son coin pépé peint.
  • De beaux gros bras gras blancs.
  • Dans le dépôt des peaux des hippopotames, la popote était bonne et nous y popotâmes.
  • Un vieux chasseur sobre plein de santé, mais atteint de cécité, chaussé de souliers souillés, sans cigare, fut dans la nécessité de chasser seul sur ces champs sis en Sicile un sinistre chat sauvage. Il siffla ses chiens, Châtain, Satin, Chauvin et suivit son chemin. Sur son passage, six chastes chérubins siciliens, sans chaussures, sans souci, juchés sur six sièges, chuchotèrent ceci :
    Salut, Sire chasseur, citoyen sage et plein d'âge, aux yeux chassieux, au sang chaud, sois chanceux ! Sache en ce jour serein, sans chagrin, chasser, chose aisée, ce chat sauvage caché sous ces chiches souches de sauge sèche. — (Julos Beaucarne)
  • Sans souci, Zazie se saisit de ciseaux et circoncit le zizi de Sarkozy. (Lamine Lezghad)
  • Tas de riz, tas de rats. Tas de riz tentant, tas de rats tentés. Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés. Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
  • Ton ton têtu attire tant de teutons dans ta tante que tu titubes et dis tout à trac trente trois textes très tristes.

Pour amener une personne à dire une obscénité lorsque les mots sont prononcés plusieurs fois de suite[modifier | modifier le code]

  • L'abeille coule, l'abeille coule, l'abeille coule...
  • La caille couve au coin du pont, au coin du pont la caille couve.
  • La grosse cloche sonne, la grosse cloche sonne...
  • Il y a aussi loin de Coutufon à Foncoutu que de Foncoutu à Coutufon.
  • Une main entre les caisses, un doigt dans le trou du fût.
  • Pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit.
  • Le cuisinier secoue ses nouilles...

Pour donner l'impression de parler une autre langue[modifier | modifier le code]

(Voir Trompe-oreilles.)

  • « Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? »
  • « Chat vit rôt. Rôt tenta chat. Chat mit patte à rôt. Rôt grilla patte à chat. »
  • « Tes laitues naissent-elles ? — Yes mes laitues naissent. »
    • « Tes laitues naissent-elles ? — Oui mes laitues naissent. — Si tes laitues naissent, mes laitues naitront. »
  • « Dans un champ mare y a, cane y but, pie n'osa. »
  • « La pie niche haut, l'oie niche bas, où l'hibou niche-t-il ? »
    • « Pie niche haut, oie niche bas, coucou niche ni haut ni bas. »
    • « La pie niche haut, l'hibou niche bas. Où niche la pie ? Où niche l'hibou ? »
  • « Qu’a bu l’âne au lac ? — L’âne au lac a bu l’eau. »
  • « Le blé s'moud-y, l'habit s'coud-y ? — Oui, le blé s'moud, l'habit s'coud. »
  • « Vos guêtres sèchent-elles ? Ya mes guêtres sèchent. »

Exemples de virelangues dans diverses langues[modifier | modifier le code]

Allemand[modifier | modifier le code]

Quelques Zungenbrecher :

  • Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
    « Le pêcheur Fritz pêche des poissons frais, ce sont des poissons frais que pêche le pêcheur Fritz. »
  • Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher.
    « Le cocher de la poste de Cottbus nettoie la malle-poste de Cottbus. C'est la malle-poste de Cottbus que le cocher de la poste de Cottbus nettoie. »
  • Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
    « Du chou bleu[4] reste du chou bleu et une robe de mariée reste une robe de mariée »
  • In einem dichten Fichtendickicht picken dicke Finken tüchtig.
    « Dans un épais bosquet de sapins, de gros pinsons picorent fortement.  »
  • In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum.
    « À Ulm, autour d'Ulm et à l'entour d'Ulm. »
  • Wir Wiener Waschweiber würden wirklich weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Waschwasser wäre.
    « Nous, lavandières viennoises, laverions du linge blanc, si nous savions où il y a de l'eau douce et chaude. »
  • Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer.
    «  Le mélangeur de whisky mélange du whisky, c'est du whisky que mélange le mélangeur de whisky. »
  • Der Whiskeymixer mixt Whiskey im Whiskeymixerglas.
    « Le mélangeur de whisky mélange du whisky dans un verre pour mixer du whisky. »
  • Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.
    « Entre vingt-deux branches de prunier[5] tressaillent vingt-deux hirondelles gazouillantes.  »
  • Wer nichts weiß und weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
    « Qui ne sait rien et sait qu'il ne sait rien, en sait plus que celui qui ne sait rien et ne sait pas qu'il ne sait rien. »
  • Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
    « Si des mouches volent derrière des mouches, alors des mouches volent avec des mouches derrière elles. »
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
    « Si des mouches volent derrière des mouches, alors des mouches volent derrière des à la suite de mouches. »
  • Lass Mariechen mal riechen.
    « Laisse la petite Marine sentir. »
  • Jacob jagt den Jaguar in Japan.
    « Jacob chasse le jaguar au Japon. »
  • Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich die Rippen stippen bis sie von den Klippen kippen.
    « Sur les sept écueils de phoques, il y a sept tribus de phoques qui se trempent les côtes jusqu'à ce qu'ils basculent des écueils. »

Anglais[modifier | modifier le code]

To validate.svg
La forme ou le fond de cette section est à vérifier (indiquez la date de pose grâce au paramètre date).

Les virelangues ou tongue-twister ci-dessous sont classés par ordre alphabétique des phonèmes répétés :

  • A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled blood on the big black bugbear.
    • « Un gros insecte noir mordit un gros ours noir et le gros ours noir saigna du sang sur le gros épouvantail noir. »
  • A big pink pig.
    • « Un gros cochon rose. »
  • Betty Botter bought a bit of butter, the butter Betty Botter bought was a bit bitter, and made her batter bitter. But a bit of better butter makes better batter. So Betty Botter bought a bit of better butter. Making Betty Botter's bitter batter better.
    • « Betty Botter acheta un peu de beurre, le beurre que Betty Botter acheta était un peu amer, et lui fit une pâte (à crêpes) amère. Mais un peu de meilleur beurre fait une meilleure pâte. Donc Betty Botter acheta un peu de meilleur beurre. Rendant la pâte amère de Betty Botter meilleure. »
  • Bob, bring me a bottle of Bourbon…
    • « Bob, apporte-moi une bouteille de Bourbon. »
  • A flea and a fly in a flue / Were imprisoned, so what should they do? / Said the flea "Let us fly!" / Said the fly "Let us flee!" / So they flew (and fled) through a flaw in the flue.
    • « Une puce et une mouche dans un conduit / Étaient emprisonnées, mais que devaient-elles faire ? / Dit la puce "Volons !" / Dit la mouche "Fuyons !" / Ainsi elles volèrent (et fuirent) à travers une fissure du conduit. »
  • Moses supposes his toeses are roses,
    But Moses supposes erroneously,
    Moses he knowses his toeses aren't roses,
    As Moses supposes his toeses to be!
    (VO de Chantons sous la pluie, 1952).
    • « Moïse suppose que ses orteils sont des roses,
      Mais Moïse suppose à tort,
      Moïse, il le sait, que ses orteils ne sont pas des roses,
      Comme Moïse suppose qu’ils sont ! »
  • A noise annoys an oyster but a noisy noise annoys an oyster most.
    • « Un bruit ennuie une huître, mais un bruit bruyant ennuie une huître davantage. »
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers, a peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, were they pickled when he picked them from the vine? Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers, Peppers picked from the pickled pepper vine?
    • « Peter Piper[6] a choisi un gallon de poivrons marinés (au vinaigre), c'est un gallon de poivrons au vinaigre que Peter Piper a choisi. Si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, combien de poivrons au vinaigre Peter Piper a-t-il choisi ? Mais si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, étaient ils marinés quand il les a sortis du vinaigre ? Ou bien Peter Piper était-il mariné quand il a pris les poivrons au vinaigre, poivrons tirés du vinaigre à poivrons marinés ? »
  • I'm not the pheasant plucker[7], I'm the pheasant plucker's mate, and I'm only plucking pheasants 'cause the pheasant plucker's late. I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son, and I'm only plucking pheasants till the pheasant plucker comes.
    • « Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le compagnon du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans parc'que le dépouilleur de faisan est en retard. Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le fils du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans jusqu'à c'que le dépouilleur de faisan arrive. »
  • Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.
    • « Autour des rochers escarpés, le coquin en guenilles courut. »
  • She sells seashells on the sea shore of the Seychelles, and the shells that she sells are seashells for sure.
    • « Elle vend des coquillages sur le rivage des Seychelles, et les coquillages qu'elle vend sont des coquillages de mer, assurément. »
  • Shep Schwab shopped at Scott's Schnapps shop; One shot of Scott's Schnapps stopped Schwab's watch.
  • Swan swam over the sea. / Swim, swan, swim! / Swan swam back again. / Well swum, Swan!
    • « Le cygne nageait sur la mer. / Nage, cygne, nage ! / Le cygne revint en nageant. / Bien nagé, cygne ! »
  • The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick.
    • « Le sixième mouton du sixième Cheikh malade est malade. »
  • Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?
    • « Trois sorcières transsexuelles suédoises regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière transsexuelle suédoise regarde quel bouton de montre Swatch suisse ? »
  • Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
    • « Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? »
  • How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much wood as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood.
    • « Combien de bois pourrait couper une marmotte si une marmotte pouvait couper du bois ? Elle couperait, oui, autant de bois qu'elle pourrait, et couperait autant de bois qu’une marmotte couperait si une marmotte pouvait couper du bois. »
  • Willy's really weary !
    • « Willy est vraiment épuisé ! »
  • Have you ever, ever, ever in your long-legged life seen a long-legged sailor and his long-legged wife? NO! I've never, never, never in my long-legged life seen a long-legged sailor and his long-legged wife!
    • « As-tu déjà, déjà, déjà dans ta longue vie vu un long navigateur et sa longue femme ? NON! Je n'ai jamais, jamais, jamais dans ma longue vie vu un long navigateur avec sa longue femme ! »
  • The great Greek grape growers grow great Greek grapes
    • « Les grands producteurs de raisins grecs cultivent des grands raisins grecs »
  • I'm angry when I'm hungry in Hungary
    • « Je suis en colère quand j'ai faim en Hongrie »
  • Chester chooses chesnuts, cheddar cheese with chewy chives. He chews them and he chooses them. He chooses them and he chews them thoses chestnuts, cheddar cheese and chives in cheery, charming chunks.
    • « Chester choisit des châtaignes, du cheddar avec de la ciboulette molle. Il les mâche et les choisit. Il les choisit et il les mâche ces châtaignes, cheddar et ciboulette dans des joyeux, charmants morceaux. » (paroles de Chantons sous la pluie en 1952).
  • Twenty dwarves took turns doing handstands on the carpet.
    • Vingt nains se sont relayés pour faire le poirier sur le tapis (popularisé par le film Bugsy en 1991).

Breton[modifier | modifier le code]

  • C'hwec'h merc'h werc'h ar marc'had o tougen c'hwec'h sac'had kerc'h war c'hwec'h marc'h kalloc'h ha c'hoazh oa c'hwec'h manac'h war o lerc'h. (Les six filles vierges de la place du marché portant six sacs d'avoine sur six chevaux entiers et encore il y avait six moines qui les poursuivaient !)
  • Ur Santegonegadez on, ha ne zisantegonegadezin ket ken na vo disantegonegadezet an holl Santegonegadezed all. (Je suis Saint-Thégonnecoise, et je ne me dé-Saint-Thégonnequiserai pas plus que les autres Saint-Thégonnecoises ne seront dé-Saint-Thégonnequisées)

Catalan[modifier | modifier le code]

Quelques embarbussament :

  • Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat, si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat.

Seize juges d’un tribunal mangent le foie d’un « suspendu » (d’un fou), si le « suspendu » se « décrochait », il mangerait les seize foies des seize juges qui l’ont jugé. En français, la phrase n'a pas de sens, mais ça voudrait dire, en quelque sorte, que si celui qui a été jugé avait été malin, il n'aurait pas été jugé car il ne se serait pas laissé soudoyer (puisqu'en ce moment les juges mangent le foie qui leur a été offert).

  • M’han dit que tu has dit un dit que jo no he dit. El dit que tu has dit, jo no l’he dit, perquè si jo hagués dit que tu l’has dit, fóra ben dit per haver-lo jo dit.

On m’a dit que tu as dit un dicton que je n’ai pas dit. Le dicton que tu as dit je ne l’ai pas du tout dit, car si j’avais dit que tu l’avais dit, ça aurait été bien dit de l’avoir dit.

  • Un tigre, dos tigres, tres tigres

Un tigre, deux tigres, trois tigres (En catalan, c'est difficile de dires les six mots à la suite et rapidement.)

  • Déu vos guard, què té guants? Diu: sí. Diu: quants? Diu: tants. Diu: tants? Diu: sí. I quant valen? Diu: tant. Diu: quant? Diu: tant. Diu: tant? Diu: sí. Doncs ara no en vull!

Mon dieu, il a des gants ? Il lui fait : Oui. Il lui fait : Combien ? Il lui fait : tant. Il lui fait : tant ? Il lui fait : Oui. Et combien valent-ils ? Il lui fait : tant. Il lui fait : combien ? Il lui fait : tant. Il lui fait : tant ? Il lui fait : oui. Eh bien je n’en veux plus !

  • Plou poc, però quan plou, plou prou!

Il pleut peu, mais quand il pleut, il pleut suffisamment !

  • El cel està endormiscat. Qui el desendormiscarà? El desendormiscador que el desendormisqui, bon desendormiscador serà!

Le ciel est encore endormi. Qui va le désendormir ? Le désendormisseur qui le désendormira sera un bon désendormisseur.

  • Paula, para la taula, para-la bé que el pare ja ve.

Paula, prépare la table, prépare-la bien puisque ton père arrive. (En catalan, la phrase est rythmée.)

  • Al Marroc un marrec tira un roc i cau al rec. Un ric li diu: Roc, no siguis ruc que jo no ric.

Au Maroc un gamin lance une pierre qui tombe dans le canal d'irrigation. Un riche (dans le sens aussi de rire en catalan, mais conjugué) lui dit : Roc (nom propre), arrête de faire l'âne parce que moi je ne rigole (« ric » en catalan) pas.

  • En Pinxo li va dir a en Panxo: vols que et punxi amb un punxó? I en Panxó li va dir a en Pinxo: punxa’m però a la panxa no.

Pinxo dit à Panxo : veux-tu que je te pique avec un poinçon ? Et Panxó dit à Pinxo : pique-moi mais pas sur le ventre.

  • Jo visc al bosc i busco vesc i visc del vesc que busco al bosc.

Je vis dans la forêt et je cherche du gui et je vis du gui que je cherche à la forêt.

  • Si hi ha neu no hi aneu!

S'il y a de la neige, n'y allez pas!

  • Si qui deu deu, diu que deu deu, diu al que deu i deu el que diu.

Si celui qui doit doit, il dit qu'il en doit dix; dit qu'il doit et doit à celui qu'il doit.

  • Una gallina xica tica mica camacurta i ballarica va tenir tres fills xics tics mics camacurts i ballarics, si la gallina no fos xica mica tica camacurta i ballarica els fills no serien xics tics mics camacurts i ballarics

Un poulet « xica », « tica », « mica », « camacurta » (tous des synonymes de « petit ») et « ballarica » (qui aime danser) a eu trois fils qui sont « xics », « tics », « mics », « camacurts » et « ballarics » (mêmes synonymes). Si le poulet n’était pas « xica », « tica », « mica », « camacurta » et « ballarica », ses fils ne serait donc pas « xics », « tics », « mics », « camacurts » et « ballarics ».

  • El senyor Fet ha fet un fet, si el senyor Fet no hagués fet el fet, no passaria el que li passa la senyor Fet per haver fet el fet que ha fet.

Monsieur Fait a fait un fait (un évènement, un fait), si monsieur Fait n'avait pas fait le fait, monsieur Fait n'aurait pas subit les conséquences du fait qu'il a fait.

  • Plou poc, però pel que plou, plou prou

Il pleu peu, mais pour ce qu'il pleut, il pleu suffisamment.

  • A mi sí, que re(s) mi fa si fa sol o si no en fa!

Moi oui, ça m'intéresse s'il fait soleil ou s'il n'en fait pas ! « res », veut dire « rien » ; « mi » veut dire « moi », « fa » c’est le verbe faire conjugué à la première personne du présent de l’indicatif, « sol » veut dire « soleil ». Donc : (littéralement) ça me fait rien (contresens) s’il fait soleil ou s’il n’en fait pas. En catalan, vous avez l'impression de réciter les notes musicales : do ré mi fa sol

Chinois cantonais[modifier | modifier le code]

  • 酩酊兵丁停定聽。 (Ming ding Bing ding ting Deng teng. « . »)
  • 富婦扶夫赴傅府。 (Fu fu fu fu fu fu fu. « . »)
  • 入實驗室襟緊急掣,掘雞掘骨掘雞骨。 (Yap sat yim sat gam gan gap jai. Gwat gai gwat gwat gwat gai gwat. « . »)
  • 郵差叔叔送信純熟,迅速送出 (Yau chai suk suk sung sun seon suk, seon chuk sung chut. « . »)

Chinois mandarin[modifier | modifier le code]

  • 妈妈骑马。马慢。妈妈骂马吗? (Māma qí mǎ. Mǎ màn. Māma mà mǎ ma ? « Maman fait du cheval. Le cheval est lent. Est-ce que maman gronde le cheval ? »)
  • 骑自行车去。 (Qí zì xíngchēqù. « Aller à bicyclette. »)
  • 四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。 (Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí. « 4 est 4, 10 est 10, 14 est 14, 40 est 40. »)
  • 八百标兵奔北坡。
    炮兵并排北边跑。
    炮兵怕把标兵碰。
    标兵怕碰炮兵炮。

(Bābǎi biāobīng bēn běi pō.
Bāobīng bìngpái běibiān pǎo.
Bāobīng pà bǎ biāobīng pèng.
Biāobīng pà pèng bāobīng pào.

« Huit-cents lanciers se précipitent vers le flanc nord de la colline.
Les artilleurs en rang serrés courent vers le nord.
Les artilleurs ont peur d'entrer en collision avec les lanciers.
Tandis que les lanciers ont peur d'entrer en collision avec la bombe de l'artillerie. »)

  • 西施死時四十四。 (Xī Shī sǐ shí sìshí sì. « Xi Shi (une femme célèbre) mourut à l'âge de 44 ans. »)
  • 四十四头死的石狮子。 (Sìshí sì tóusǐ deshí shīzi. « Quarante-quatre lions de pierre morts. »)

Danois[modifier | modifier le code]

  • Blå gadeplakater, blå gadeplakater…
  • Rødgrød med fløde (dessert rouge avec crème)
  • Far, får får får? Nej, får får ikke får. Får får lam.
  • Præstens gibsgebis, præstens gibsgebis…

Espagnol[modifier | modifier le code]

Virelangue se dit « noue-langue » (trabalenguas).

  • Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como (Quand je mange peu de coco (noix de coco), peu de coco j'achète. Quand j'achète peu de coco, peu de coco je mange.)
  • Tres tristes tigres trillaron (o triscaban) trigo en un trigal. (Trois tristes tigres ont battu du blé dans un champ de blé.)
    • Variante : En un trigal, tres tristes tigres tragaban trigo en tres tristes trastes. (Dans un champ, trois tristes tigres mangeaient du blé dans trois tristes assiettes (trastes : vaisselle sale).)
  • Erre con erre cigarro, erre con erre barril, rapido corren los carros del ferrocarril. (Ce virelangue a peu de sens, il concerne la prononciation du 'rr' en espagnol. Une traduction approximative serait : "double 'r' et double 'r' cigarette, double 'r' et double 'r' tonneau, les voitures (wagons) du train vont vite")
  • En varios barrios hay carros caros pero los perros pelirrojos son peligrosos. (Dans plusieurs quartiers, il y a des voitures chères mais les chiens à poil roux sont dangereux.)
  • El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado. (Le chien de Saint Roch n'a pas de queue parce que Raymond Ramirez la lui a volée.)
  • Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito ? (Pablito a cloué un petit clou : quel petit clou Pablito a-t-il cloué ?)
  • Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha? (Si Pancha repasse avec quatre fers à repasser, avec combien de fers à repasser Pancha repasse-t-il(elle) ?)
  • Camaronero descamaronámelo. (Pêcheur de crevettes, décrevettise-la-moi.)
  • El volcán de parangaricutirimicuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar, el logre desparangaricutirimicuarizarlo será buen desparangaricutirimicuarizador.
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar. El desarzobispoconstantinopolitanizador que lo desarzobispoconstantinopolitanizará buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.
  • Aviso al público de la República que el agua pública se va a cobrar para que el público de la república tenga más agua pública para tomar. (J'avise de public de la République que l'eau publique va être payée, afin que le public de la République ait plus d'eau publique à boire.)
  • Como quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera, como el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera, ¿Como quieres que te quiera?
  • El cielo está enladrillado, ¿quien lo desenladrillará?, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.
  • Jamás jamé jamón, jamás jamaré jamón. (Je n'ai jamais bouffé de jambon, jamais je ne boufferai de jambon.)
  • Una gordita amigajonadita.
  • Paco Peco, chico rico, discutia como un loco con su tio Federico, y este dijo : "poco a poco Paco pecó". (Paco Peco, garçon riche, discutait comme un fou avec son oncle Federico, et celui-ci dit : « peu à peu, Paco a péché. »)
  • Una naranja roja en el jardin verde. (Une orange rouge dans le jardin vert.)
  • Una largartija roja debajo de une hoja roja en jardin de Guadalajara.

Espéranto[modifier | modifier le code]

Virelangue se dit Langrompilo.

  • Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon.
  • Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas?
  • Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.
  • La oleoj el ajlo jam je junio junas.
  • Ĉu ŝi scias ĉu ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron?
  • Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.
  • Postscio
  • Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscio!
  • Tri tre drinkemaj fratoj trafis truon de l' trotuaro.
  • Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.
  • Scivolema sciuro.
  • Ne ploru, plorulino, pro propra plezuro.
  • Ŝi, ŝue starante, senŝeligas ŝosojn.
  • Transskribo la dekstra ekscio kun eksscio.
  • Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.
  • Kiu kuiras keksojn kuirejen?

Finnois[modifier | modifier le code]

  • Ääliö älä lyö ööliää läikkyy.
  • San snää mnuu snuuks, snuks mnääki snuu sano. (raumangiäl, dialecte de Rauma).
  • Minun oma nimeni on nimenoma Niinimaa.
  • Vesihiisi sihisi hississä (le monstre aquatique sifflait dans l'ascenseur).
  • Ärrän kierrän orren ympäri (je roule le « r » autour d'une perche)

Gaélique écossais[modifier | modifier le code]

  • Balach beag bìodach a' bocadaich air bàrr baraille.
  • Cha robh laogh ruadh riamh luath, is cha robh laogh luath riamh reamhar.
  • Mar chù ag ol eanbhruich, tha ainmean Chloinn 'Ill Eathain: (fon anail)
    Eachann, Lachann, Lachann, Eachann, Eachann, Lachann, Teàrlach.
    Eachann, Lachann, Lachann, Eachann, Eachann, Lachann, Teàrlach.
  • Lìon làn rionnach 's ròn làn leanna.
  • Thuit putan peitein beag à pòcaid Peigi.
  • Mas i d'àth-s' i, bàth i; bàthaidh mis' i mas i m' àth-s' i[8].

Gaélique irlandais[modifier | modifier le code]

  • Bhí bean ag Joe
    Is bhí banjo ag Joe
    Is bhí banjo ag bhean Joe
    B'fhearr go deo Joe ar an mbanjo
    Ná bean Joe ar an mbanjo go deo.
  • Tá sicín ina seasamh sna sneachta lá siocha.
  • Tá ceann tuí ar trí thigh atá thíos le taobh na toinne.
  • Tá neascóid ar ioscad an easpaig.
    Ach níl a fhios ag an easpaig go bhfuil neascóid ar a ioscaid.
  • D'ith damh dubh ubh amh ar neamh.
  • Arsa Doug beag bog: "Rug gob beag bog gog beag bog.
  • Bhí Joe ag bean Joe agus bhí banjo ag Joe.
    B'fhearr go deo Joe ar an mbanjo ná bean Joe ar an mbanjo go deo.
  • An bhfacha tú an bacach, nó an bhfacha tú a mhac? Ní fhaca mé an bacach is ní fhacha mé a mhac, ach dá bhfeicfinnse an bacach nó dá bhfeicfinnse a mhac, ní bhacfainn leis an bacach is ní bhacfainn lena mhac!
  • Go mbéadh seacht shliocht ag sliocht do shleachta.
  • Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat.
  • Meallann muilte Dé go mall ach meallann siad go mion.
  • Bhi an bhean bheag bhocht bhreoite bruite leis an bfuacht.
  • Rinne Máire gáire gan náire ag an fhaire i nDoire anuraidh.
  • Thabhairfainn gal don té a thabharfadh gal dom is gal aige is gan gal agam; ach an té ná tabharfadh gal dom is gal aige is gan gal agam, ní tabharfainn gal dó is gal agam is gan gal aige.
  • Tá ailt ata ar ioscaid an easpaig.
  • Tá bean ag Joe,
    Tá banjó ag Joe,
    agus tá banjó ag Bean Joe,
    B'fhearr le Joe, bean Joe ar an mbanjó ná Joe ar an mbanjó go deo![9]

Gallois[modifier | modifier le code]

  • Oer yw eira ar Eryri. (Froide est la neige à Snowdon)
  • Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (nom d'une petite ville au pays de Galles)
  • Llongyfarchiadau llanciau Llanelli.
  • Barf gafr, barf gafr, barf gafr, ...
  • Mae haerllygrwydd y llywodraeth yn ddychrynllyd.
  • Pesychwch fel y pesychasoch gynt.
  • Wel wedodd Wil wrth y wâl, ond na wedodd y wâl wel i Wil.
  • Rowliodd Lowri lawr y lon[10].

Grec ancien[modifier | modifier le code]

  • Νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν. / Nípson anomếmata, mề mónan ópsin. (« Lave mes péchés et non seul mon visage. »)
  • Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. / Allà anástêthi kaì eíselthe eis tền pólin, kaì lalêthếsetaí soi tí se deî poieîn. (« Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. »)

Grec moderne[modifier | modifier le code]

  • Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. / Áspri pétra xéxaspri ki' ap ton ílio xexaspróteri, spái se skíra xéxaspra ki' ap' ton ílio xexasprótera.
  • Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; / O papás o pakhís éfaye pakhiá fakí. Yiatí papá pakhí éfayes pakhiá fakí ?
  • Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. / Miá pápia, ma piá pápia ? Mia pápia me papiá.
  • Μπάμια μπαμιόμπαμια. / Bámia bamiómbamia.
  • Κούπα Κουπακόκουπα. / Kúpa Kupakókupa.
  • Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά
    να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρα
    κι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριά
    κι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα
    / '

Hongrois[modifier | modifier le code]

  • Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
  • Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
  • Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs
  • Sárga bögre, görbe bögre
  • Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
  • Két pék két szép kék képet kér.
  • Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.
  • Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.
  • Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.
  • A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.
  • Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.
  • Ede, de bedezodoroztad magad!
  • Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.
  • Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.
  • Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
  • Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
  • Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.
  • Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.
  • Minden kiskakas kikukorékolásáig él.
  • Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs
  • Vasmag meg mágnesvas
  • A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.
  • Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.
  • Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.
  • A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok
  • Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?

Italien[modifier | modifier le code]

Quelques exemples de Scioglilingua :

  • Forse Pietro potra proteggerla. (Peut-être que Pierre pourra la protéger)
  • Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando. (Trente-trois Tridentins entrèrent à Trente, tous les trente-trois en trottant.)
  • Tre tigri contro tre tigri. (Trois tigres contre trois tigres.)
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa. (Sur le banc la chèvre campe, sous le banc la chèvre crève)
  • Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescostantinopolizzasse, ti disarcivescostantinopolizzeresti tu per disarcivescostantinopolizzarlo?
  • Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo.
  • A che serve che la serva si conservi la conserva se la serva quando serve non si serve di conserva?
  • A che serve una serva che non serve? Manda la serva che non serve da chi si servirà di una serva che non serve e serviti di una serva che serve.
  • A chi porta porta aperta, a chi non porta porta aperta non importa.
  • Al pozzo dei pazzi c'era una pazza che lavava pizzi e pezze. Andò un pazzo, prese la pazza e buttò nel pozzo la pazza, i pizzi e le pezze.
  • Al pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi c'è una pazza che lava una pezza. Arriva un pazzo con un pezzo di pizza e chiede alla pazza se ne vuole un pezzo. La pazza rifiuta, il pazzo si infuria e butta la pazza la pezza e la pizza nel pozzo di santa Pazzia protettrice dei pazzi.
Al pozzo di santa pazzia protettrice dei pazzi c'è un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane a quel povero pazzo cane.
  • Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo.
  • A quest'ora con quest'ira il questore in questura non c'è.
  • Arrotolamelo, riaggomitolamelo, spiaccichiccicamelo.
  • Assolto in assise l'assassino dell'assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari.
  • Chi fu quel barbaro barbiere che sbarbò barbaramente la barba di Bartolomeo Barbetta in piazza Barberini?
  • Calano a mille dagli ermi colli della Maremma i merli folli per fare merenda coi vermi molli.
  • Caro conte chi ti canta tanto canta che t'incanta.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.
  • In un piatto poco cupo poco pepe cape.
  • In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo
  • La rana in spagna gracida in campagna
  • Lucio dice a Licio: "Lascia l'ascia liscia sull'uscio".
  • Mi attacchi i tacchi tu che attacchi i tacchi? Io attaccarti i tacchi a te? Attaccati te i tuoi tacchi tu che attacchi i tacchi!
  • Nel giardin di don Andrea don Anton cogliea coton, nel giardin di don Anton don Andrea coton cogliea.

Japonais[modifier | modifier le code]

Virelangue se dit « mot de parole rapide » (早口言葉, hayakuchi kotoba?)

  • Un autobus avance grâce à de l'essence. (バスガス爆発。, Basu gasu bakuhatsu.?)
  • Rouleau rouge, rouleau bleu, rouleau jaune (赤巻紙、青巻紙、黄巻紙, Aka makigami, ao makigami, ki makigami?)
  • Pyjama rouge, pyjama bleu, pyjama jaune (赤パジャマ、青パジャマ、黄パジャマ, Aka pajama ao pajama ki pajama?)
  • Une grenouille saute et saute trois fois, saute et saute au total six fois. (蛙ピョコピョコ三ピョコピョコ、合わせてピョコピョコ六ピョコむピョコピョコ。, Kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko, awasete pyoko pyoko roku pyoko mu pyoko pyoko.?)
  • Les prunes, tout comme les pêches, sont de la famille des pêches, les pêches, tout comme les prunes, sont de la famille des pêches. (李も桃も桃の家 桃も李も桃の家。, Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi.?)
  • Aujourd'hui, le chef du bureau des brevets de Tokyo accourut en toute hâte pour refuser une autorisation de congé. (東京特許許可局長今日急遽休暇許可拒否。, Tōkyō tokkyo kyoka kyokuchō kyō kyūkyo kyūka kyoka kyohi.?)
  • Les bambous du voisin sont bien plantés. (隣の竹はよく立てかけた。, Tonari no take wa yoku tatekaketa.?)
  • Qui est la personne qui a dressé des bambous contre le fourré de bambous ? (隣の竹やぶに竹立てかけたの誰だ?, Tonari no take yabu ni take tatekaketa no dare da??)
  • À propos des bambous dressés contre le fourré de bambous, j'avais envie de planter des bambous alors j'ai planté des bambous. (隣の竹やぶに竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけたのだ。, Tonari no take yabu ni take tatekaketa no wa, take tatekake takatta kara take tatekaketa no da.?)
  • Blé cru, riz cru, œuf cru. (生麦、生米、生卵。, Nama mugi, nama gome, nama tamago.?)
  • Dans le jardin, il y a deux poules. (庭には二羽鶏がいる。, Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru.?)
  • . (猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる。, Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru.?)
  • . (ブラジル人のミラクルビラ配り。, Burajiru jin no mirakuru bira kubari.?)
  • Je donne neuf noix de coco d'une île tropicale à cet enfant et je donne aussi neuf noix de coco à cet autre enfant. (この子に常夏のココナツ九つ、あの子にも常夏のココナツ九つ。, Kono ko ni tokonatsu no kokonatsu kokonotsu, ano ko nimo tokonatsu no kokonatsu kokonotsu.?)
  • Le client à côté de moi mange beaucoup de kakis. (隣の客はよく柿食う客だ。, Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da.?)
  • Clou difficile à retirer, clou difficile à arracher, clou qui se retire avec un arrache-clou. (抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘。, Nukinikui kugi, hiki nukinikui kugi, kuginuki de nuku kugi.?)
  • Tambour, petit tambour, petit tambour, tambour, emballage, colis, colis, emballage (鼓、小鼓、小鼓、鼓、包み、小包、小包、包み, Tsudzumi, kotsudzumi, kotsudzumi, tsudzumi, tsutsumi, kodzutsumi, kodzutsumi, tsutsumi?)
  • Chasse-neige rouge, chasse-neige jaune, chasse-neige thé (赤除雪車、黄除雪車、茶除雪車, Aka josessha, ki josessha cha josessha?)
  • Un bonze doué dessine l'image d'un bonze sur le paravent. (坊主が上手に屏風に坊主の絵をかいた。, Bōzu ga jōzu ni byōbu ni bōzu no e o kaita.?)
  • Sur le plan effacé, je cherche l'île de Cheju. (地図帳、でチェジュ島を探す。, Chizu chyōde, Cheju-tō o sagasu.?)
  • De la viande hachée qui est difficile à démêler, c'est de la viande tiède difficile à démêler. (引き抜きにくい、挽き肉は引き抜きにくいぬくい肉, Hiki nuki nikui, hikiniku wa hiki nuki nikui nukui niku.?)
  • Cet enfant n'a pas su écrire en katakanas, n'a-t-il pas pleuré ? (この子なかなかカタカナ書けなかったな、泣かなかったかな?, Kono ko nakanaka katakana kakenakatta na, nakanakatta kana ??)
  • Deux poulets dans le jardin mangèrent un crocodile. (にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた。, Niwa no niwa ni wa niwa no niwatori wa wani o tabeta.?)
  • . (武具馬具、武具馬具、三武具馬具、あわせて武具馬具、六武具馬具。, Bugubagu, bugubagu, mibugubagu, awasete bugubagu, mubugubagu.?)
  • Quand un cochon a frappé un cochon et que le cochon frappé a frappé le cochon qui l'a frappé, le cochon qui a frappé et le cochon qui a été frappé se sont écroulés. (豚が豚をぶったらぶたれた豚がぶった豚をぶったので、ぶった豚とぶたれた豚がぶっ倒れた。, Buta ga buta o buttara butareta buta ga butta buta o butta node, butta buta to butareta buta ga buttaoreta.?)
  • Je regarde ces sept motocyclettes de 750cc, bruyantes comme des chevaux, superbement placées à un angle de 77 degrés. ( 斜め七十七度の並びで泣く泣くいななくナナハン七台難なく並べて長眺め。 , nanamenanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame.)

Latin[modifier | modifier le code]

  • Summergimurne?
  • Si procul a proculo proculi campana fuisset, nunc procul a proculo proculus ipse foret.
  • Cane decane, cane!
    Non de cane, cane decane cane;
    decano, cane decane cane.
  • Ego eo cum ego eo.
  • Bonum nomen, bonum omen.
  • Te tero Roma manu nuda date tela latete.
  • Paulus Paulam amat, sed Paula alium amat.
  • Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.
  • Mater mea sus est mala.
  • Ave ave aves esse aves?
  • O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti!
  • Quantum materiae materietur marmota monax si marmota manax materiam possit materiari?
  • Caesar adsum iam forte, Brutus aderat. Caesar sic in omnibus Brutus sic inat.
  • Malo malo malo malo.
  • Bella femina habet femina bella.
  • Si itis cum Iesuitis, non cum Iesu itis.
  • Semper ubi sub ubi.
  • Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant.
  • Sator arepo tenet opera rotas.
  • Bene memini pantomimi minimi et amantium mimi.
  • Amore, more, ore, re, probantur amicitiae.
  • Tilia sub tilia filat subtilia fila.
  • In mari meri miri mori muri placet.
  • Prome, prome pro me!
  • Ubi amatur, non laboratur
    Aut si laboratur, labor amatur.
  • Mimi numinum nivium minimi munium nimium vini muniminum imminui vivi minimum volunt.
  • Malo esse malum malae mali malum bonis malis quam esse bonum bonae mali malum malis malis.

Lombard occidental[modifier | modifier le code]

  • Ti che te tàcchet i tacch, taccom i tacch! Mi taccatt i tacch a ti, che te tàcchet i tacch? Tàccheti ti i tò tacch, ti che te tàcchet i tacch! (Ô toi qui colles les talons, colle-moi les talons ! Moi, coller les talons à toi, qui colles les talons ? Colle-toi tes talons toi-même, Ô toi qui colles les talons !)

Néerlandais[modifier | modifier le code]

Quelques exemples de Tongbreker :

  • Achtentachtig prachtige grachten (Quatre-vingt-huit quais ravissants.)
  • De postkoetskoetsier poetst de postkoets met postkoetspoets. (Le cocher nettoie le coche postal avec un nettoyant (?) à coche postal.)
  • De kat krabt de krullen van de trap (Le chat gratte les copeaux de l'escalier)
  • De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef (Le valet coupe droit et la servante coupe de travers)
  • Moeder snijdt zeven scheve sneden brood (Maman coupe sept tranches de pain de travers)
  • Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken (Sous l'église catholique pendent trois chiffons secs)
  • Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis (Quand un cachalot pisse dans un pot de chambre, on a un pot de chambre plein de pisse de cachalot.)
  • Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan (Liesje (Lisette) a appris à Lotje (Lolotte) à marcher le long de la longue avenue des Tilleuls)
  • hottentottententententoonstelling (exposition de tentes hottentotes)
  • Scheve gaan schaatsen in Scheveningen. (Aller patiner de travers à Scheveningen (Ouest des Pays-Bas, pres de La Hague.))

Norvégien[modifier | modifier le code]

  • Ibsens ripsbusker og andre buskevekster
  • Ibsens ripsbærbusker og andre buskvekster, samt en djerv dvergbjerk
  • Ibsens ripsbusker og andre buskevekster (alternativ til den ovenfor / comme ci-dessus)
  • Stekt torsk, kokt torsk (sies mange ganger etter hverandre / à répéter à la suite)
  • Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet (sies mange ganger etter hverandre / à répéter à la suite)

Polonais[modifier | modifier le code]

  • Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem.
  • W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
  • Stół z powyłamywanymi nogami.
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
  • I cóż, że ze Szwecji?
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu, który oklaskiwał przeintelektualizowane dzieło.
  • Szedł Sasza suchą szosą, suszył sobie spodnie.
  • Czy tata czyta cytaty Tacyta?
  • Jola lojalna, jola nielojalna.
  • Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa.
  • Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)
  • Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze?
  • Mistrz skrzypiec z Przasnysza.

Portugais[modifier | modifier le code]

Virelangue se dit Trava-línguas

  • Um tigre, dois tigres, três tigres. (Un tigre, deux tigres, trois tigres.)
  • Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão. (J'ai été à Chaves, j'ai trouvé une plaque de plomb plaquée sur le sol.)
  • Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Trois tigres tristes pour trois plats de blé. Trois plats de blé pour trois tigres tristes.)
  • Em um ninho de mafagafos havia sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será. (Dans un nid de mafagafos (sorte de jabiru), il y avait sept petits mafagafos ; celui qui caressera plus de petits mafagafos sera un bon caresseur.)
  • O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga. (Le poussin pépie, l'évier goutte. Plus le poussin pépie, plus l'évier goutte.)
  • O rato roeu a rolha do garrafão do rei da Rússia. (Le rat a rongé le bouchon de la dame-jeanne du roi de Russie.)
  • O rato roeu a roupa do rei de Roma. (Le rat a rongé les vêtements du roi de Rome.)
  • O tempo pergunta ao tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo responde ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto o tempo tem. (Le temps demande au temps combien de temps le temps a. Le temps répond au temps que le temps à autant de temps que le temps a.)

Roumain[modifier | modifier le code]

  • Capra calcă piatra. Piatra crapă-n patru. Crăpa-i-ar capul caprei precum a crăpat piatra-n patru (La chèvre foule la pierre. La pierre se fend en quatre. Que la tête de la chèvre se fende de la même façon que la pierre s'est fendu en quatre).
  • Cinci fine meduze, geometrii confuze, cu unghiuri obtuze și ipotenuze! (Cinq fines méduses, géométries confuses, avec des angles obtus et des hypoténuses !)
  • Eu pup poala popii, popa pupă poala mea (J'embrasse le giron du pope, le pope embrasse mon giron).
  • Șase sași duc șase saci (Six saxons portent six sacs).
  • Un bal fără egal cu final fatal la un halal carnaval estival cu scandal epocal dintr-un opal oval, pal, real și natural, fără rival, egal și actual (Un bal sans égal, à final fatal pour un carnaval estival d'un scandale monumental partie d'une opale ovale, pale, réelle et naturelle, sans rivale et actuelle).

Russe[modifier | modifier le code]

  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Chla Sacha po chosse i sosala souchki. Sacha alla par la chaussée et suça un souchka (sorte de bagel).)
  • На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (Na dvore trava, na trave drova, ne roubi drova na trave dvora. Dans la cour, il y a de l'herbe, sur l'herbe, il y a du bois, ne fends pas le bois sur l'herbe de la cour)
  • Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl ou Klary oukral korally, a Klara ou Karla oukrala klarnet. Chez Klara, Karl a volé des coraux mais, chez Karl, Klara a volé une clarinette.)
  • Ехал Грека через реку, видит Грека - в реке рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Ekhal Greka tcherez rekou, vidit Greka v reke rak, sounoul Greka roukou v rekou, rak za roukou Grekou tsap. Un Grec a traversé la rivière, le Grec voit un crabe, le Grec a mis la main dans l'eau, le crabe a pincé la main du Grec)
  • Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша. (Chli sorok mycheï, nesli sorok grocheï, dve mychi poploche nesli po dva grocha. Quarante souris sont venues, elles ont pris quarante sous et, pire encore, deux souris ont encore pris deux sous.)
  • Мама мыла Милу мылом, Мила мыла не любила. (Mama myla Milou mylom, Mila mylo ne lioubila. Maman a lavé Mila au savon, Mila n'a pas aimé le savon.)

Suédois[modifier | modifier le code]

  • Sex laxar i en laxask (Six saumons dans une boîte).
  • Packa pappas kappsäck (Faire le sac de papa).
  • Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai (Sept marins nauséeux dans le navire Shanghai.)
  • Får får får? Nej, får får inte får, får får lamm. (Des moutons ont des moutons? Non, des moutons n'ont pas des moutons, des moutons ont des agneaux.)

Tchèque[modifier | modifier le code]

  • Strč prst skrz krk (Enfonce ton doigt dans ta gorge)
  • Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty (L'autruche a marché avec la femelle autruche et les autruchons)
  • Potkal potkan potkana pod kamenem potkana (Le surmulot a rencontré un surmulot sous la pierre du surmulot)
  • Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech (Trois cent trente-trois seringues en argent ont jailli sur trois cent trente-trois toits d'argent)

Turc[modifier | modifier le code]

  • Sık sık yakışıklı hızlı kırmızı arı hırsızımısınız? (Êtes-vous un beau voleur d'abeilles rouges qui est souvent rapide ?)
  • Şu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?

Vietnamien[modifier | modifier le code]

  • Nồi đồng nấu ốc, nồi đất nấu ếch (une casserole en cuivre est pour cuisiner les escargots, une casserole en porcelaine est pour cuisiner les grenouilles)
  • Lúa nếp là lúa nếp làng, lúa lên lớp lòng nàng lâng lâng

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Le linguiste Claude Hagège a aussi proposé le mot fourchelangue, forgé d’après l’expression « la langue m’a fourché », pour désigner ce type de piège phonétique. L’Homme de paroles, Fayard, Paris, 1985, p. 86.
  2. http://musique.ados.fr/Boby-Lapointe/Meli-Melodie-t41046.html
  3. a et b Joseph Santo de Colmar, Manuel du soldat français pour la « der des ders » 1939–19.., 1939(?)
  4. En français on dirait plutôt du chou rouge.
  5. prunier à quetsches (quetschier ?) en fait
  6. Le nom de Peter peut être aussi son métier : piper = joueur de flûte ou de pipeau.
  7. On peut facilement prononcer plutôt « pleasant fucker ».
  8. [1]
  9. [2]
  10. [3]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Christian Nicaise, Les Virelangues du français, L’Instant perpétuel, Rouen, 2005. (ISBN 2-905598-86-7).
  • Laurent Gaulet, Achille le Chien : + de 160 nouvelles phrases pour s’amuser à bien ar-ti-cu-ler
  • Laurent Gaulet, Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait
  • Laurent Gaulet, S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Sacha le Chat
  • Laurent Gaulet, S’amuser à bien ar-ti-cu-ler : Tutti la Tortue

Articles connexes[modifier | modifier le code]